Bo’s Translations Home

Banner with red quotation marks on the left and orange ones on the right, and the text 'Bo's Translations' between them.

Hello! My name is Bo, and as you’ve probably gathered, I craft translations; mostly from Dutch into English, sometimes the other way around. I started my career in 2020 with commercial translations and some fantastically interesting informative projects, and began focusing on literary translation a couple of years later.

As a translator, I believe boundaries are meant to be explored; not just the boundaries between languages and cultures, but also those between genres, between literary and generic (non-)fiction. I love texts that span different categories, break conventions, and are not easily defined. So if you need something translated you can’t quite put in a box, you’ve come to the right place—that’s exactly the kind of challenge I enjoy!

Take a look around my website to learn more about who I am and what I do. Any questions? Just drop me a line—I’m always happy to tell you more about my previous experiences or chat about a project.



About Me


Bo-Elise Brummelkamp

I was born and raised in the Hague, the Netherlands. A bookworm from a young age, I quickly became enthralled by British literature. After graduating secondary school, I moved to Scotland to study English Language and Literature at the University of Edinburgh. There, I fell in love with the gorgeous country, rich history, fantastic literary scene and my wonderful partner. I never left, and I still live and work there today.

Though I grew up in a Dutch-speaking household, I started learning English at a very young age. Over the course of my late teens and early twenties, my penchant for the language grew into full-blown native-level mastery. Translation may seem like an obvious career for a bilingual book lover, but somehow this didn’t occur to me while I was doing my degree. Instead, it wasn’t until I graduated in the middle of lockdown and was faced with the task of finding a job from my parents’ couch that I stumbled upon my first translation gig.

I started working as the in-house translator for a small Dutch company, doing everything from marketing emails to card games and an online mindfulness course. This experience led to more diverse translation projects, including websites, subtitling, and archive exhibitions. I kept working as a commercial translator off and on for two years, until I finally felt confident enough to start pursuing literary translation. Once I did, I got some amazing opportunities; more about those below!



Work & Appearances


Having studied literature, I am always on the lookout for the literary implications of stylistic, symbolic or thematic choices in a text, and I do everything I can to preserve them in my translation. As a native Dutch speaker, I have a profound understanding of the origin language’s nuances (some of which may be missed by second-language speakers), and my degree and extensive experience with speaking and writing in English allow me to accurately convey these to an Anglophone audience—without losing the original effect or sounding unnatural.

ALTA Mentorship 2023

In early 2023, I was accepted into the Emerging Translator Mentorship Program run by the American Literary Translators Association. This would mark the beginning of my biggest project yet: translating a book. I chose the novel Hina by Lotte Kok, a retelling of a classic Middle Dutch miracle play that has been described as a fairy tale with hints of horror. It tells the story of a young girl who is forced to flee into dark and dangerous woods, where she encounters a wealthy man who is not what he seems, a troubled knight who wants to protect her but struggles to protect himself, and a wise, talking hedgehog who implores her to save the forest.

From choosing the novel, to liaising with the rights manager and author, to pitching to foreign publishers—this mentorship was full of firsts for me. I navigated all of these steps and the translation itself under the mentorship of the amazing David McKay. A finished sample and pitch are available upon request, and you are always welcome to reach out should you have any further questions.

Crossing Border 2022

In November 2022, I had the opportunity to be a part of The Chronicles, the residency project of the Crossing Border annual music and literature festival. For five days, the participating authors wrote a daily short text inspired by the festival, each of which was then translated and posted online within a few hours. I had the pleasure of working with emerging Dutch author Mauk Westerman Holstijn and translating his contributions into English.

Following the festival, I took part in a week-long intensive masterclass where I translated one of the short stories from his collection under the guidance of my wonderful mentors, Jonathan Reeder and Kristen Gehrmann. If you’d like to take a look at the result, feel free to reach out and I’ll gladly send you a copy.

Samples & Excerpts

I’ve had the chance to translate a few samples and excerpts, and I am always looking to do more! I think they’re a great way to explore styles and genres I am unfamiliar with or might otherwise overlook, and I love the challenge of capturing the author’s voice in an isolated, brief glimpse of the full text. If you’re looking for someone to translate a sample for a foreign publisher, an excerpt for non-Dutch speakers at a festival, or any other type of short text, please feel free to reach out to me with some basic details about the text. If you’d like to take a look at my previous work, translated samples are available upon requests, including excerpts from Astrid Roemer’s DealersDochter and Katinka Polderman’s Beslisbos.

Everything Else

You’ve been able to read about the literary highlights of my career (so far), but I’ve done loads of interesting commercial work too! Read all about it HERE in my CV.



Get in Touch


I’m always happy to hear from you—whether you’d like to discuss a specific project, or just want to know more about me and my work.

Every project is different, so my rates vary depending on a number of factors, including expected turnaround time and the length of the text. If you’re interested in working with me, feel free to get in touch with some basic information about the project and a rough word count, and I’ll gladly get back to you with a quote—no strings attached.

A number of sample translations are available upon request, but I am also open to translating a brief excerpt of the text to help you assess whether I’d be a good fit for the project.

I look forward to hearing from you!

Send me an email:

Leave a message via my contact form:

Or find me on: